07 maio 2010

Dicionário EQSB

A indústria do petróleo possui um extenso vocabulário próprio e para melhor compreensão das atividades dos trabalhadores offshore busquei um Glossário de Termos de Engenharia Submarina somando aos outros termos já publicados.

A engenharia submarina envolve equipamentos como a Árvore de Natal Molhada, BOP, BAP e outros. Abaixo estão os links para o glossário separados em ordem alfabética.







Este glossário não tem e nem terá a pretensão de ser completo é apenas uma reunião de palavras com sinonímias e traduções dos termos e 'jargões' mais comuns encontrados nas traduções de textos e conversas técnicas.

11 comentários:

  1. gostei do site, por acaso vc saberia me informar a tradução para o termo "rule of thumb" obrigada

    ResponderExcluir
  2. Rule of thumb

    Caro amigo anônimo,

    Espero que a explicação abaixo esclareça a sua dúvida, pois foi, também para mim, um aprendizado.

    1.regra do polegar.
    2.maneira prática de proceder.
    3.método de proceder baseado na experiência e no senso comum.
    4.”Rule of Thumb” – é uma rude referência a uma antiga lei inglesa que permitia os homens bater nas suas esposas com um varreta da largura de um polegar e não maior. A expressão - rule of thumb – tem referência no puritanismo protestante inglês do século XVII, mas somente em 1881 que aparece uma real referência escrita dessa expressão no livro "Massachusetts in the Woman Suffrage Movement" de Harriet H. Robinson onde ela diz: “no comum senso inglês, o marido dela era o seu senhor e mestre. Ele tinha a custódia da mulher e dos filhos menores. Ele poderia puní-la com uma varreta não maior que o seu polegar e ela não poderia reclamar contra ele.”
    5. de maneira prática, nos óleos em geral (inclusive o petróleo) pode esperar um aumento de volume de 1% do seu volume total a cada 14ºC de aumento na temperatura.

    Referências de pesquisa:
    1.Tradução livre
    2.Dicionário Webster.
    3.Dicionário Merriam-Webster
    4.Lewis, Jone J., artigo:Rule of Thumb – not really: http://www.womenshistory.com
    Freyd, Jennifer & Johnson JQ. Domestic violence, folk etymologies, & “rule of thumb”: http://dynamic.uoregon.edu/~jjf/essays/ruleofthumb.html
    5. http://www.tis-gdv.de/tis_e/ware/oele/palmoel/palmoel.htm

    ResponderExcluir
  3. Muito obrigada Orlando. Eu estou traduzindo uma norma e estou tendo algumas dificuldades. Saberia me dizer qual a diferença de drill stem e drill string? Me parece que os dois são coluna de perfuração, mas acho que deve haver alguma diferença.
    Outra dúvida seria a threading company para área de petróleo. Andei pesquisando , mas não encontrei nada que se encaixe. Obrigada pela atenção.

    ResponderExcluir
  4. Vanessa,

    Veja abaixo as respostas a sua pergunta e espero que façam sentido na tradução que está fazendo e boa sorte.

    1.DRILL STEM – ferramenta de perfuração. Em termos exatos, “drill stem” é a haste formada por todos os componentes da coluna de perfuração desde o Kelly até a broca de perfuração, incluindo tubos, comandos, estabilizadores e diversos outros itens. Drill Stem é muitas vezes confundido com o Drill string.

    2.DRILL STRING – coluna de perfuração. É toda a coluna de tubos de perfuração que transmite o fluido de perfuração e a força rotativa do Kelly aos comandos, ou seja, a coluna de perfuração dos comandos para cima.

    Observação: na prática as definições se confundem, e vê-se os trabalhadores usando um ou outro termo para definir ou a ferramenta, ou a coluna de perfuração.

    3.THREADING COMPANY – a tradução desta expressão vai depender do texto como um todo porque, em geral, ‘threading’ pode significar uma ação ou parte de uma ação em operação de trabalho dividida em fases; por ex.: operação de cimentação do poço é uma ação dentro do processo de perfuração de um poço de petróleo e pode ter diferentes objetivos. As empresas de threading atuam em fases especificas do processo de perfuração de poços de petróleo, empresas como a schlumberger e halliburton são bons exemplos. Elas podem atuam em fases distintas de um mesmo poço. Vale lembrar que muitas das empresas chamadas de “threading company” atuam com tubos de perfuração e ou lançamentos de linhas de produção, mas nada impede que atuem em qualquer fase de uma operação na exploração de petróleo.
    Volto a enfatizar que a tradução vai depender do texto como um todo.

    ResponderExcluir
  5. Prezado Anônimo,

    Respondendo a sua pergunta:
    # Drill collar - comando de perfuração.

    Contudo para que você possa ter um entendimento completo é importante que saiba também:
    #.Drill - máquina de perfurar; exercício de treinamento; simulação; verbo (s)a.perfurar b.~ahead - perfurar adiante; b.~around - desviar; c.~bit - broca de perfuração; d.~crew - equipe de perfuração; e.~floor - convés de perfuração;f.~in - penetrar em zona produtora;g.~line - cabo de perfuração;h.~off - anular peso e rotação, paramêtros de perfuração;i.~ship - navio de perfuração.

    Obrigado pela visita e espero ter contribuido

    ResponderExcluir
  6. Que legal!

    Você que escreveu o glossário ou você retirou de algum livro.. Poderia nos dar a fonte?

    Obrigado!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. D.N
      Este glossário e outros que apresento no blog são uma compilação acumulada durantes traduções de documentos a bordo de unidades offshore na bacia de campos feitas por mim e por outros colegas de bordo.
      Sei que a editora Lexiton lançou o "Dicionário do Petróleo" que teve como organizador Antônio C Pinto.
      Att,

      Excluir
  7. Só uma ajuda para melhorar ainda mais o blog:

    O A-frame fica normalmente instalado na POPA dos navios e não na proa como diz o glossário...


    Abraço.
    Rodrigo

    ResponderExcluir
  8. Não estou conseguindo visualizar da letra D até F". Solicito sua ajuda

    ResponderExcluir
  9. Link restaurado.
    Obrigado pela visita.

    ResponderExcluir